Crêpe de Chine. – Крепдешин. (дословно креп (вид ткани) из Китая)
D’Artagnan. – Д’Артаньян (некто из деревни Артаньян).
De Nimes. – Джинсы (первоначальное название джинс по названию французского города Ним, само же слово джинсы произошло от топонима Генуя (город в Италии), из которого поставлялся краситель индиго).
Qui ne travaille pas, ne mange pas. – Кто не работает, тот не ест.
Qui cherche, trouve. – Кто ищет, тот находит.
Cherchez la femme! – Ищите женщину!
À la guerre comme à la guerre. – На войне, как на войне.
C’est la vie. – Такова жизнь.
Comme il faut. – Комильфо (дословно «как надо»).
Mon papa ne veut pas que je danse la polka. – Мой папаша не хотел, что б я польку танцевала. (известная и расхожая фраза из песни Gugusse – Quelqu’un)
Mieux vaut tard que jamais. – Лучше поздно, чем никогда.
L’appétit vient en mangeant. – Аппетит приходит во время еды.
Le meilleur est l’ennemi du bon. – Лучшее – враг хорошего.
Le vin est tire, il faut le boire. – Вино откупорено, надо его пить. (Наполеон I Бонапарт)
Всякого рода вариации на тему
кум теля пасе
кума льон тре
піп сіль тре
Сэмэн теля пасэ, рэпу жерэ, асамблюэ
И их французский аналог:
Coumas l'on très!
Coume télà passé!
Pipe s'il très!
Semaine télà passé, répoût jérais, assemblouillez!
Semaine te l'a passé, repous gérait, assemble ouillez!
C’est main thé là passait, répoux gérait, assemble ouïait.
Есть не что иное, как украинский набор слов на французский манер. Следует признать, что человеку не знакомому ни с украинским, ни с французским, может очень это все показаться французскими выражениями. На самом же деле перевод всей этой игры слов приблизительно следующий:
Неделя тебе его передала, битый кирпич руководил, собрание, доливайте!
но конечно же тут могут быть вариации…
Oeil pour oeil. – Око за око.
L’été Indien. – Бабье лето.
Tout est bien qui finit bien. – Все хорошо, что хорошо кончается.
Bon mot. – Красное словцо.
Qui veut - peut! – Кто хочет – может!
Liberté, Égalité, Fraternité! – Свобода, Равенство, Братство! (национальный девиз Франции)