Ser ou não ser. – Быть или не быть.
Nunca diga nunca. – Никогда не говори никогда.
Em boca fechada as moscas (os mosquitos) não tem entrada. – В закрытый рот муха (комар) не залетит.
O barato sai caro. – Скупой платит дважды (дешевое выходит дорого).
Não tudo o que brilha, é ouro. – Не все то золото, что блестит.
Vai muito do dizer ao fazer. – Долгий путь от слов к делу.
Longe dos olhos, longe do coração. – С глаз долой, из сердца вон.
Gostos não se discutem. – О вкусах не спорят.
A beleza está nos olhos de quem vê. – Красота в глазах смотрящего.
Não deixe para amanhã o que você pode fazer hoje. – Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Saber é poder. – Знание – сила.
Quem tudo quer, nada tem. – За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь (кто всё хочет, ничего не имеет)
Não tem regra sem excepção. – Нет правил без исключений.
Quem não quer quando pode, não pode quando quer. – Кто не хочет, когда может, не сможет, когда захочет.
Tome café de manhã você mesmo, almoçe com um amigo e dê o jantar para um inimigo. – Завтракай сам, обедай с другом, ужин отдай врагу.
Tome café de manhã você mesmo, almoçe com um amigo e deixe o jantar pra o inimigo. – Завтракай сам, обедай с другом, ужин оставь врагу.
Tempo é dinheiro. – Время – деньги.
Calças brancas em Janeiro (Rio de Janeiro) sinal de pouco dinheiro. – Белые брюки в январе (в Рио-де-Жанейро) – признак отсутствия денег.
Dinheiro não traz felicidade. – Деньги не приносят счастья.
Cada macaco no seu galho. – Каждая обезьяна на своей ветке. (Каждый сверчок знай свой шесток).
Ri melhor quem rip or último. – Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
Esperança é a última que more. – Надежда умирает последней.
Amor se paga com amor. – За любовь платят любовью.
Amigo verdadeiro vale mais do que dinheiro. – Настоящий друг стоит больше денег.
Maish omens se afogam no copo do que no mar. – Больше людей тонут в стакане, чем в море.
Voz do povo – voz do Deus. – Глас народа – глас Божий.
Cabeça vazia é oficina do diabo. – Пустая голова – это мастерская дьявола.
Não faça nada sem consultar a almofada. – Ничего не делай не посоветовавшись с подушкой (утро вечера мудренее).
Vamos bater papo. – Поболтаем (дословно «Будем бить по животу» - бразильское выражение).
Da minha lÍngua vê-se o mar. – С моего языка видно море (VergÍlio Ferreira)
A palavra é prata e o silencio é ouro. – Слово – серебро, а молчание – золото.
Quem procura, acha. – Кто ищет, находит.
Dinheiro não tem cheiro. – Деньги не пахнут.
A mentira tem pernas curtas. – У лжи короткие ноги (все тайное становится явным).
Cada louco tem sua mania. – Каждый сумасшедший имеет свою манию (Каждый сходит с ума по-своему).
Quem não tem cão, caça com gato. – У кого нет собаки, охотится с кошкой.
Amanhã sempre espera pior do que hoje. – Всегда жди, что завтра будет хуже, чем сегодня.
Comer para viver, e não viver para comer. – Есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть.
Filho de peixe sabe nadir. – Сын рыбы умеет плавать (Яблоко от яблони недалеко падает).
De boas intenções o inferno está cheio. – Ад полон благими намерениями (благими намерениями выстлана дорога в ад).
A cavalo dado não se olham os dentes. – Дарёному коню в зубы не смотрят.
Quem desdenha, quer comprar. – Кто ругает, хочет купить.
De pensar morreu um burro. – Осёл умер от того, что думал (Индюк думал, да в суп попал).
Voz do Brasil é voz do Deus. – Глас Бразилии – глас Бога.